30 expresiones italianas que todo amante de Italia debería conocer
Italia es una nación culta. A pesar de su corta historia, la vasta cultura italiana traspasa todo tipo de artes: desde la ópera con la voz de Pavarotti, hasta las características de la cocina italiana, pasando por el cine de Fellini o los múltiples escritos en su cantarina lengua o, mejor dicho, lingua, en la que nombres como Dante, Umberto Eco o Italo Calvino dieron rienda suelta a su creatividad. Precisamente, sobre frases en italiano va el post de hoy.
A continuación, te dejamos algunas expresiones italianas para que te acabes de enamorar de este país. ¿Conocías alguna?
1. “Gettare la spugna” (tirar la esponja)
La primera de las expresiones en italiano de este listado es nuestro “tirar la toalla”. O sea, cuando alguien renuncia a algo o a alguien.
2. “Sputare il rospo” (escupir el sapo)
“Escupir el sapo” es aquel momento en que “te quitas un peso de encima”, que sueltas ese secreto, carga, mochila, que llevas encima y te liberas.
3. “Far venire il latte alle ginocchia” (hacer que la leche salga de las rodillas)
Otra de las expresiones comunes en italiano de esta lista es “hacer que la leche salga de las rodillas”. Es decir, cuando ya no se puede más. Esa sensación de agotamiento profundo y no de poder continuar.
«Verde» como este maravilloso pesto de rúcula de La Mafia se sienta a la mesa.
4. “Essere al verde” (estar en el verde)
Un “sin blanca” en castellano. Como curiosidad, el origen de esta expresión viene del Renacimiento. Entonces, se usaban velas de color verde para medir el tiempo de las subastas públicas.
5. “Stare con le mani in mano” (quedarse con las manos en la mano)
Es el “estar de brazos cruzados” en español. Cuando alguien no está haciendo nada, holgazanea y, por tanto, tiene una connotación negativa.
6. “Mica” (para nada)
Es un tipo de negación, que permite dar énfasis en la propia negación. “Mica” viene del latín y significa “migaja”.
7. “Tizio, Caio e Sempronio” (Tizio, Caio y Sempronio)
Por otro lado, Tizio, Caio y Sempronio serían nuestros Fulano y Mengano. Nombres ficticios que designan a personas.
8. “Acqua in boca!” (¡agua en la boca!)
Es el “en boca cerrada, no entran moscas” en español. Vendría a significar que es importante estar callado en determinadas ocasiones.
9. «Magari” (ojalá fuera cierto)
Es un “ojalá pase”. Se emplea en frases desiderativas, es decir, en aquellas que el comunicador desea o anhela algo.
10. “Non avere peli sulla lingua” (no tener pelos en la lengua)
¿Quieres aprender italiano? Pues esta frase te va a resultar de utilidad, sobre todo, si lo tuyo es ser sincero y no edulcorar la realidad. Al pan, pan, y al vino, vino.
11. “Pietro torna indietro” (Pietro vuelve)
“Pietro” no es un señor italiano que se llama Pedro. Pietro puede ser un libro de un amigo, la camiseta de tu hermana o esos 100 euros, que te ayudarán a pasar el final de mes. En resumidas cuentas, Pietro quiere decir que ese objeto prestado debe devolverse a su dueño.
12. “Avere un diavolo per capello” (tener al diablo por cabello)
¿Palabras italianas que impliquen ira? ¡Esta expresión, sin dudarlo! Imagínate que te han engañado, pues entonces tendrás al diablo en el cabello. ¡Estarás en cólera!
13. “De che pulpito viene la predica!” (¡de qué púlpito viene el sermón!)
Es una especie de “el que esté libre de pecado que tire la primera piedra”. O sea, una expresión ante la hipocresía y desde una superioridad (el púlpito).
14. “È il mio cavallo di battaglia” (es mi caballo de batalla)
No, no estamos hablando de la guerra de Troya. Ser el “caballo de batalla” de un italiano es simplemente que es “su fuerte”. Por ejemplo, el caballo de batalla de un guitarrista es la música.
Uno de nuestros fuertes son los Top Originale como estos rettangoli de cochinillo.
15. “Boh” (no sé, ni idea)
Esta expresión, que suele ir de la mano con un encogimiento de hombros, es la versión corta de “me da igual, me encanta” de las Nancys Rubias. Un “no lo sé, pero es que me da exactamente igual”.
16. “Chiodo scaccia chiodo” (un clavo saca a otro clavo)
¿Expresiones de amor en italiano? El clásico “clavo que saca otro clavo”. Típico cuando sufres una ruptura y tu amiga, con toda su buena intención, te dice que vayas a por otro “pez en el mar”.
17. “Piove sul bagnato” (llueve sobre mojado)
Igual que el refrán español, cuando algo “llueve sobre mojado” es que la desgracia continúa, la situación no mejora.
18. “Non ci piove” (sobre esto no llueve)
Y siguiendo con la meteorología, esta expresión es como el “y punto”. No hay más discusión, esto es cierto y ya.
Bonus: 12 expresiones italianas de comida que los amantes de la cocina tienen que tener en su vocabulario
¿Y qué hay sobre expresiones italianas de comida? Son muchos los que presumen de ser unos verdaderos amantes de la cocina italiana. Pero, ¿de verdad lo son? Si así te consideras, no solo deberías quedarte con sus fantásticos sabores (como el de la pizza romana, sin ir más lejos), sino ir un paso más allá. Descubre algunas de las expresiones coloquiales en italianos que más se usan a la hora de comer.
1. “A tavola” (a la mesa)
Esta expresión italiana es lo que estás pensando: esa llamada de posiblemente una mamma italiana a la familia para que vengan a la mesa de una vez, “que la comida se enfría”.
2. “Sono pieno come un uovo” (estoy lleno como un huevo)
Uno de los dichos italianos sobre la comida, y que no podíamos obviar en este listado es esto de “estar lleno como un huevo”. Como sospechas, se emplea después de haber comido y cuando uno se queda plenamente saciado y satisfecho.
3. “Fare una spaghettata” (comer espaguetis)
Una de las frases sobre la pasta italiana, pero cuyo significado no es literal. Y es que, aunque su traducción sería hacer o comer espaguetis, esta expresión italiana se usa mucho para salir a cenar. Vendría a significar algo así: “salgamos juntos, vayamos a comer algo rico”. La excusa es comer y juntarse.
4. “Sei come il prezzemolo” (eres como el perejil)
Una de las expresiones italianas graciosas y donde las hierbas aromáticas italianas cobran protagonismo. Porque “ser como el perejil” es decirle a ese amigo -o quien sea– que cunde mucho. Es decir, que siempre está en todos los sitios.
5. “No puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca” (no se puede tener un barril de vino lleno y una mujer borracha)
Esta frase está dedicada a aquel amigo o amiga que “siempre se queja de gusto”. Que aspira a tenerlo todo, y a veces hay que bajarlo a la tierra. ¿Entiendes?
6. “Conosco i miei polli” (conozco mi pollo)
La etimología de esta frase es realmente curiosa. ¿Hay algo más común que el pollo? Pues decir, “conozco mi pollo” viene a decir que “entiendo de lo que hablas”.
7. Dita di vino e pedata al medico” (dos gotas de vino y una patada al médico)
Otra de las expresiones italianas de comida es esta misma: “dita di vino e pedata al medico”. En otras palabras: con un poco de vino al día, nos ahorramos ir al médico.
8. “Mangiare per vivere e non vivere per mangiare” (comer para vivir, no vivir para comer)
Otra frase italiana sobre comida, pero que no habla de comida, es esta. Sería el equivalente en español al “trabajo para vivir, no vivo para trabajar”.
9. “Non sei capace di tenerti un cece in bocca” (no eres capaz de mantener un garbanzo en la boca)
Otra expresión que nos deja el idioma italiano es esta: “no ser capaz de mantener un garbanzo en la boca”. Dedicada para aquellas personas que son incapaces de callarse las cosas y dicen siempre lo que piensan, por mucho que no guste.
10. “Che pizza” (qué pizza)
Una de las expresiones italianas graciosas y que, posiblemente no conocías, es “che pizza”. Su traducción literal es “qué pizza” y significa que algo o alguien es aburrido.
Eso decimos nosotros: ¡qué pizza tan rica! Con boletus, setas y jamón ibérico.
11. “Mi fa impazzire” (me vuelve loco)
Una pizza recién salida del horno, el momento de introducir la cuchara en el tiramisú o ese queso fundente del provolone… ¡A nosotros también nos vuelven locos! Por eso, “mi fa impazzire” también es una de las expresiones italianas de comida que no podíamos dejar de nombrar.
12. “Buon appetito!” (¡que aproveche!)
Y la última frase y una de las expresiones básicas en italiano es “que aproveche”. En otras palabras: la expresión que sirve para desear una buena comida a cualquier comensal.
¿Amante de Italia? Siéntate en la mesa de La Mafia
Si te han gustado todas estas expresiones italianas famosas y te consideras un amante de la cultura del país, en La Mafia se sienta a la mesa te invitamos a que reserves en uno de nuestros restaurantes. Somos expertos en cocina italo-mediterránea, ¡aquí descubrirás el #PiacereOriginale!
Ci auguriamo che questo post vi sia stato utile. E buon appetito!